Las peores traducciones de títulos de películas

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Las peores traducciones de títulos de películas

Mensaje por Soyasí el Mar 11 Nov 2014 - 22:12

Normalmente, el traductor sugiere una traducción para los títulos de las películas, pero es la productora quien siempre tiene la última palabra y termina decantándose por otra propuesta con fines de marketing; de modo que no culpes siempre al traductor por el título cuando vayas a ver una película.

Algunas son de risas y las podréis ver entrando en este sitio bounce

_________________

El mago hizo un gesto y desapareció el hambre,
hizo otro gesto y desapareció la injusticia,
hizo otro gesto y se acabó la guerra.
El político hizo un gesto y desapareció el mago.


(Woody Allen)

Soyasí
GENIO
GENIO

Cantidad de envíos : 743
Reputación : 872
Fecha de inscripción : 13/06/2010

Volver arriba Ir abajo

LAS TRADUCCIONES MÁS CUTRES DEL TÍTULO DE ALGUNAS PELÍCULAS

Mensaje por Juan Nadie el Vie 20 Feb 2015 - 12:09

Ya que estamos en una semana de película, galardones y pases de moda sobre la alfombra roja, qué mejor que hablar de cine y, por qué no, de esas traducciones de los títulos de películas que hacemos aquí en España. Títulos que, en algunas ocasiones, no tienen nada que ver con el original.

Charlando hace tiempo con un amigo de Londres me decía in astonishment (con asombro) que es del todo imposible que yo no haya visto The Sawshank Redemption. Pues no, ni había oído hablar de ella. ¿Alguno de vosotros ha visto Cadena Perpetua? Pues entonces, al igual que yo, habéis visto The Sawshank Redemption. Seguramente “La redención de Sawshank” (Shawsank es es nombre de la prisión escenario de la peli) era poco comercial en nuestro idioma, pero aún así… ¡menudo lío!

Aquí os dejo un pequeño listado de 15 rather well-known pelis (de sobra conocidas), con su título original, el título por el que las conocemos en España, y lo que sería (más o menos) su traducción literal:

Some like it hot – “Con faldas y a lo loco” – A algunos les gusta caliente
Point Break – “Le llaman Bodhi” – Punto de inflexión, punto de ruptura (de la ola)
Die hard – “La jungla de cristal” – Muere duramente
Jaws – “Tiburón”– Mandíbulas
Child’s play – “El muñeco diabólico” – Juego de niños
Airplane – “Aterriza como puedas” – Aeroplano
Naked gun – “Agárralo como puedas” – Pistola desnuda
Goodfellas – “Uno de los nuestros” – Buenos colegas
Highlander – “Los inmortales” – El montañés
There will be blood – “Pozos de ambición” – Habrá sangre
Butch Cassidy and the Sundance Kid – “Dos hombres y un destino” – Butch Casidy y el chico Sundance
The killing – “Atraco perfecto” – El asesinato
The sound of music – “Sonrisas y lágrimas” – El sonido de la música
First Blood – “Acorralado” – Primera Sangre
Ethernal sunshine of the spotless mind – “¡Olvídate de mí!” – El eterno resplandor de la mente vacía/limpia (Película-obra maestra que HAY que ver, por cierto)

¿Os gustan más las originales os las traducidas?

Juan Nadie
ESTRELLA
ESTRELLA

Cantidad de envíos : 149
Reputación : 236
Fecha de inscripción : 10/01/2011

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.